毎月2回、中国語の勉強会を受講しています。勉強会では、めいめいの受講者が関心を持った話題を中国語に書いてネイティブの先生から添削を受け、中国語で そのテーマについて会話をします。ここでは、その中で取り上げた話題を日本語と中国語(添削済み)で紹介し、中国語の記述や話題のポイントについても補足します。

 世界中の都市がゴミ処理の問題に頭を悩ませていますが、中国も又例外ではないようです。上海では、2019年7月からゴミの分別を義務化して違反者には罰金を科す制度を開始したそうです。

ゴミの分別

 上海では、7月1日から、ゴミの分別を義務化して違反には罰金を科す条例が施行された。これは、ゴミ箱からアルミ缶やペットボトル等の資源ゴミを拾い集める行為が横行して、頭の痛い問題になっていたためである。この条例に基づき、ゴミを「有害ゴミ」(乾電池、薬品等)、「回収可能物」(紙類、プラスチック等)、「湿ったゴミ」(厨房ゴミ等)および「乾いたゴミ」(湿ったゴミ以外の可燃ゴミ)の4種類に分類する。どのように分類したらよいかわからない人たちを助けるため、いくつかのゴミ捨て代行サービスや、ゴミの写真をアップロードしたらすぐにどう分類するかがわかるアプリが登場した。

垃圾分类

   在上海,自7月1号起施行了一部必须分类垃圾的规定和如有违反要罚款的条例。这是因为从垃圾箱里收集铝罐、塑料瓶等资源垃圾的捡垃圾行为很风行,成了一个难以处理的问题。按照这部条例,垃圾要分成“有害垃圾”(干电池、药品等)、“可回收物”(纸类、塑料等)、“湿垃圾”(厨房垃圾等)和“干垃圾”(除了湿垃圾以外的可燃垃圾)的四类。为了帮助不知怎么分类才好的人们,出现了几种代行倒垃圾的服务和一个上载垃圾的照片就可以知道怎么分类的应用软件。

「違反があれば」の”如果有违反”を縮めて”如有违反”で表す。”如有”の用い方に注目します。「やっかいな問題」、「頭の痛い問題」を「処理が難しい問題」に置き換えて意訳したのが、”难以处理的问题”です。終わり近くの”怎么分类才好”、”・・・就可以知道怎么分类”は、いかにも中国語らしい表現といえそうです。