毎月2回、中国語の勉強会を受講しています。勉強会では、めいめいの受講者が関心を持った話題を中国語に書いてネイティブの先生から添削を受け、中国語で そのテーマについて会話をします。ここでは、その中で取り上げた話題を日本語と中国語(添削済み)で紹介し、中国語の記述や話題のポイントについても付け足します。

 お肌のケアに欠かせないフェイスパックに、いろいろなデザインを施した商品が販売されています。ある日本の会社から、中国伝統芸能の京劇をモチーフにデザインした フェイスパック が発売されました。この話題を中国語で表現してみます。

京劇フェイスパック

 従来から和風の食品、みやげ物、デザインフェイスパック等を販売している一心堂本舗は、このたび数種の京劇フェイスパックを発売した。これは、京劇の隈取りをモチーフにして、北京京劇院の協力・監修の元に商品化されたものである。京劇はいうまでもなく有名な中国の伝統演劇であり、北京京劇院は中国政府の重点京劇院に認定されている。一心堂のフェイスパックは、人気キャラクターの「孫悟空」、「項羽」、「関羽」、「楊貴妃」の隈取りを再現している。デザインフェイスパックには、他に、歌舞伎、漫画、映画、動物等をモチーフにした多くの種類がある。(一心堂本舗のウェブサイトを参考にしました。)

京剧面膜

  一心堂本店向来以经营销售日式食品、礼物、设计面膜等为主,这次发售了几种京剧面膜。这些面膜是以京剧的脸谱为主题作的,在北京京剧院的配合和监修下将其商品化的。不用说,京剧是很有名的中国传统戏剧,而且北京京剧院被中国政府认定作为重点京剧院。一心堂的面膜再现了受欢迎的登场人物“孙悟空”、“项羽”、“关羽”和“杨贵妃”的脸谱。设计面膜还有很多以歌舞伎、漫画、电影、动物等为主题作的种类。

 「 以・・・为主 」は、「 ・・・ を主とする」意味のセットフレーズです。「 这些面膜是 ・・・ 为主题作的 」は、おなじみの「是 ・・・ 的」構文で、ここで いいたいことは「京劇の隈取りをモチーフに作ったのだ」。初級の文法ですが、気の利いた使い方をするのは意外に難しいです。
 「将其」は 書き言葉で、話し言葉の「把它」に相当します。これは老师に教えてもらわないと書けません。後半に列記した人気キャラは、日本でも有名ですね。